Aims and Scopes

IJCT seeks to promote scholarly and interdisciplinary understanding of the interplay between communication and translation. Through double-blind peer-reviewing, the journal aims to serve as a platform for high quality, original and noteworthy research-based insights that bridge academic interests in communication studies and practice, translation theories and related empirical research, bringing to its readers new critical perspectives. It encourages submissions from established senior scholars as well as emerging early-career researchers. Being aware of the intercultural sensitivity implied in symbiosing academic scholarships pertaining to both communication and translation studies, the Journal encourages contributions that have given attention to local communicational and translational aspects from a global viewpoint as well as global issues with local impacts.

This Journal welcomes articles addressing the relationship of communication and translation from cultural, social, historical, linguistic, philosophical, literary, cognitive approaches or any other relevant disciplines which are likely to advance scholarly development and discussion of such crucial feature in humanities. While it accepts articles of both theoretical and empirical applied nature, it valorizes studies that merge both scopes with the purpose of reflecting the cutting edge and symbiotic dimension of our concern.

The Journal includes also a review section whereby contributors can submit book reviews intended to critically discuss and revisit the newest and seminal academic publications on the field of communication and translation.



Prof. Abdennour Kharraki and Prof. Abdellah El Boubekri
English Department, Faculty of Letters and Human Sciences
Mohammed Premier University, Oujda

Editorial Board

    • Naoual Derraz (Mohammed I University)
    • Mahrache Mohamed (Abdelmalek Essaadi University)
    • Rachida Nasri (Mohammed I University)
    • Jaouad Moumni (Mohammed I University)
    • El Hachemi Serraj (Mohammed I University)
    • Rachida Farmas (Mohammed I University)
    • Ilham Chaabani (Mohammed I University)
    • Abdelfattah Mazari (Mohammed I University)[/showhide]

Review Editor

    • Mohammed Belbacha (Mohammed I University)

International Advisory Board

    • Adnan Abdulla (University of Sharjah, UAE)
    • Ahmed Ankit (Hamdan Bin Mohammad Smart University, UAE)
    • Ahmed Ghamidi (Umm Al-Qura University, Saudi Arabia)
    • Amir Al Azab (Mansoura University, Egypt)
    • Christiane Nord (University of Free State, South Africa)
    • Christina Dechamps (NOVA University of Lisbon, Portugal)
    • Dániel Kádár (Cambridge University, UK)
    • El Ayachi Draoui (Mohammed I University, Morocco)
    • Fatima Sadiqi (Sidi Mohamed Ben Abdellah University, Morocco)
    • Frederic Chaume (Universitat Jaume I, Spain)
    • Haithem Al Nahi (Arab Organization for Translation, Lebanon)
    • Hasna Bargui (Al Jazeera Channel, Qatar)
    • Hassan Ghazala (Umm Al-Qura University, Saudi Arabia)
    • Hassan Nadhem (University of Kufa, Iraq)
    • Jorge Diaz-Cintas (University College London, UK)
    • Juliane House (Hamburg University, Germany)
    • Louise Mullany (University of Nottingham, UK)
    • Marylin Lewis (Auckland University, New Zealand)
    • Mohammed El Kouche (Mohammed I University, Morocco)
    • Mona Baker (The University of Manchester, UK)
    • Névine Sarwat (Alexandria University, Egypt)
    • Said Bengrad (Mohammed V University, Morocco)
    • Said Faiq (American University of Sharjah, UAE)
    • Tawfiq Muwaffaq Faik (Al Jazeera Channel, Qatar)
    • Tharwat El-Sakran (American University of Sharjah, UAE)
    • Van Dijk (Pompeu Fabra University, Spain)

Notes for Authors

Articles submitted for publication should be in English and typed double spaced in 12 point font on one side of A4 paper. Two copies should be submitted as a word document and a PDF. The recommended length is 6500 words, including endnotes, references, an abstract of no more than 150 words, a list of up to 5 keywords, and a bionote including brief academic biography of the author in 40-60 words.

Titles and section headings should be clear and brief. Quotations should not exceed 40 words, and when they include foreign words, they should be followed by a translation in single quotation marks. Use double not single quotation marks throughout. Being clear and concise, tables and figures should be numbered and titled. All examples in languages other than English should be used in italics.

Citations in the text should provide first the surname of the author(s) or editor(s), year of publication and page number where appropriate. They should read:

– Baker and Saldanha (1998: 56-7)
– Van Dijk (2008, 1997)
– (House, 2015; Nord, 1991)
– Venuti (2003a, 2003b)

All works mentioned in the text should be listed in the Reference section. References should be listed alphabetically after the notes. The system of capitalization and punctuation should be adopted as follows:

  • Book

Chaume, F. (2013). Audiovisual Translation Dubbing. London: Routledge.

  • Book chapter

lefevere, A. (1999). ‘Composing the other’, in Susan Bassnett and Harish Trivedi (eds), Post -Colonial Translation: Theory and Practice’. London and New York: Routledge, pp. 75-94.

  • Journal article

Munday, J. (2007). ‘Translation and Ideolog: A Textual Approach’. The Translator, 13 (2), pp. 195-217.

  • Dissertation and theses

Mullany, L. (2003). Identity and Role Construction: A sociolinguistic study of gender and discourse in management. Unpublished PhD thesis, Nottingham Trent University: Nottingham.

Use ‘et al.’ for more than two authors. ‘ibid’ or ‘op. cit.’ should be avoided. Instead, repeat the author, date and page citation.

Editorial Correspondence

Manuscripts should be addressed to the Editors in Chief at the following email address:
e-mail: or